XXXIII Coloquio Internacional de Bibliotecarios, - Servicios de información para grupos vulnerables - del 2 al 4 de diciembre -
Ir a facebookir a twitter
 

 

Gabriel Pacheco Salvador

Gabriel Pacheco Salvador, México

Gabriel Pacheco Salvador
Nació en Xatsitsarie, Nayarit. Estudió Letras Hispánicas y Maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de Guadalajara. Publicaciones: Tatei Yurienaka y otros cuentos huicholes publicado por Diana (1994), traducido al francés con el título Contes modernes des indiens huicholes du Mexique por L’Harmattan (2003). Los dones de Wiexu (2007), Yuimakwaxa “Ceremonia de los primeros frutos tiernos” (2018) editorial de la Universidad de Guadalajara.
 
Coautor de Reflexiones sobre la identidad étnica por la Universidad de Guadalajara (1995), Relatos huicholes, CONACULTA (1995), La América profunda habrá de emerger, el Colegio de Jalisco (1997), José Benítez y el Arte Huichol “La Semilla del Mundo”, CONACULTA (2003), Gramática Didáctica del Huichol Vol. I, por Editorial Pandora (2001). Traducción de varias publicaciones en libros y revistas en lengua wixárika.
 
Miembro fundador de Escritores en Lenguas Indígenas, A.C. En 1998 obtuvo el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas. Coordinó el Encuentro Internacional de Escritores en Lenguas Indígenas en la FIL. Premio Mercurio Voz del Norte (2003). Reconocimiento con la Presea al Mérito Académico “Enrique Díaz de León” en 2012. Reconocimiento a la Gestión institucional 2013-2018 por la Rectoría General de la UdG. Actualmente es Presidente del Premio de Literaturas Indígenas de América PLIA.

Desarrollo de las lenguas indígenas, un paradigma de inclusión editorial.

 
Partiendo de que las comunidades indígenas en su mayoría son ágrafas, donde no hay desarrollo de competencias de lectura y escritura de acuerdo al esquema escritural del mundo actual, sino que desarrollan la tradición oral como base fundamental de la comunicación del vasto acervo comunitario producto de miles de años. Es conveniente precisar que en el entender de las comunidades la biblioteca en el sentido estricto de la palabra no corresponde precisamente a las necesidades e intereses de las comunidades. La forma de entender y de interactuar para los pueblos originarios con el conjunto de saberes que encierran los documentos, imágenes y objetos sagrados esmediante la comunicación oral y de profunda reflexión sobre la naturaleza y su relación con las divinidades.
 
Si bien, en la época prehispánica los pueblos originarios de América, poseían las formas propias del lenguaje y de comunicación escrita a través de códices, estelas, grabados en piedras, maderas y en pieles de animales etc. conformaban el acervo de la fuente del conocimiento indígena en documentos, imágenes y objetos sagrados. Para el caso de la cultura wixárika el acervo más importante está en lo que nosotros llamamos Tuki “Templo mayor”, donde no solo está el conjunto de los objetos que hablan, transmiten y guardan el saber ancestral, sino que están también los objetos infantiles que pueden ser leídos por quienes han sido formados durante su vida en el camino del saber. El camino del saber es la relación y la práctica constante de las actividades espirituales que permiten conocer la cosmovisión propia.
 
En este sentido, mi participación será compartir las dificultades que experimenté durante mi formación académica a falta de recursos informativos en mi lengua materna, pero también explicar la forma de concebir el mundo propio a partir de los principios de la cultura wixárika que tienen poder para dar conocimientos y formar a niños y jóvenes desde temprana edad.